Как в Турции принято обращаться уважительно к незнакомому и к знакомому человеку?

6 April 2020
Кадр из сериала Erkenci kuş
Кадр из сериала Erkenci kuş

Во многих странах принято при уважительном обращении к человеку, не зависимо от социального статуса, использовать определенные слова. В Англии - сэр, мисс; в Испании - синьор, синьора; в Польше - пан, пани и так далее...

Турция не исключение. Поэтому, если вам придется здесь обратиться к человеку то будет уместно использование таких слов:

  • бей (bey) или реже бай (bay) - для мужчины,
  • ханым (hanım) - для женщины.

Запомните, сначала идёт имя, а потом «титул»:

Хусейн бей и Айше ханым.

Допустим, мы не знаем имя человека. Тогда незнакомого мужчину будем называть не просто бей, а ещё с добавкой:

  • бейэфенди (beyefendi)
Примерно так должен выглядеть бейэфенди, то есть джентельмен (на фото Халит Эргенч)
Примерно так должен выглядеть бейэфенди, то есть джентельмен (на фото Халит Эргенч)

То же самое в отношении незнакомки. Не «эй, женщина!», а

  • ханымэфенди (hanımefendi).
Ханымефенди Демет Шенер, леди
Ханымефенди Демет Шенер, леди

Также девушек называют баян (bayan). Легко запомнить, главное не перепутать с аккордеоном или гармонью. Но чаще это слово используют в третьем лице:

«Баян забыла сумочку.»
«Одна баян заняла за мной очередь и ушла...»

Ещё слова bayan и bay можно увидеть вместо привычных нам М/Ж на дверях в туалет. Хотя, в таких случаях проще ориентироваться по картинкам.

Девочки - налево, мальчики - направо
Девочки - налево, мальчики - направо

У турков нет отчеств, но это не мешает им уважительно обращаться к учителям, называя их ходжа (hoca). При этом, если в кабинете нет другого учителя, то и имя говорить не обязательно. Просто говоришь

«ходжам» (hocam) - мой учитель, или
«ойретменим» (öğretmenim) - мой учитель

Помню, как в школе вечно путалась в именах и отчествах преподавателей. А тут так просто. Говори всем ходжам или ойретменим и не ошибёшься.

Памятник самому известному ходже - Насреддин ходжа
Памятник самому известному ходже - Насреддин ходжа

Все эти слова используются в официальном общении. Например, в аэропорту или при разговоре с государственными служащими.

В повседневной же жизни - довольно редко. Конечно, можно назвать торговца на рынке: «бей эфенди...». Ему станет приятно, но, скорее всего, это будет неуместно. Чаще в таких случаях пользуются более простыми обращениями. Тогда и разговор идёт в более неформальной форме, и к собеседнику уже надо обращаться не на «Вы», а на «ты».

Фото взято для примера из Яндекс Картинки
Фото взято для примера из Яндекс Картинки

В русской культуре тоже есть такой обычай. Если мы обращаемся к человеку, который годится нам в отцы или матери, то соответственно говорим «дядя Коля» или «тётя Маша». У турков слегка по-другому. Старшего по возрасту, пусть даже ровесника моих родителей, я буду называть

старшим братом - аби (abi)
старшей сестрой - абла (abla)

А вот людей возраста моих бабушек и дедушек я назову дядей или тётей

Амджа (amca) - дядя
Тейзе (teyze) - тётя
Скорее тейзе, чем ханымэфенди. Фото взято из Яндекс Картинки
Скорее тейзе, чем ханымэфенди. Фото взято из Яндекс Картинки

Вообще в неформальной беседе турки редко называют друг друга по имени, при этом используя довольно обширный список обращений в зависимости от ситуации:

  • Abi (аби) - старший брат
  • Abla (абла) - старшая сестра
  • Bacım (баджим) - тоже сестра, но более по-свойский, деревенский вариант
  • Arkadaşım (аркадашим) - мой друг
  • Dostum (достум) - тоже мой друг, но более искренне
  • Yenge (енге) - невестка (даже если это жена зятя-свата-брата, то её тоже можно назвать енге)
  • Enişte (эништэ) - зять ( такой же принцип, что и с невесткой)
  • Komşum (комшум) - мой сосед, соседка

Одним словом, теперь, если вдруг вам повстречается турок или турчанка, вы будете знать, как к ним обратиться. Поверьте, им будет очень приятно услышать от иностранца знакомые слова.