Как создавался «Робинзон», советский вариант классического романа Дефо

25 June

В 1961 году на экраны СССР вышел фильм «Совершенно серьёзно», сборник комедийных коротких киносюжетов. Сатирических, как тогда говорили. В фильме несколько разных съёмочных коллективов в очередной раз разоблачали бюрократов, пьяниц, браконьеров, стиляг. Смешно, талантливо. Сегодняшний зритель может увидеть в этом уже основательно забытом фильме молодые лица актёров, впоследствии ставшие знаменитостями и гордостью советского кино: Александра Белявского, Анатолия Папанова, Бориса Новикова.

Одну из новелл киносборника снял тоже молодой в ту пору режиссёр Эльдар Рязанов — «Как создавался Робинзон», по сюжету одноимённого фельетона писателей Ильи Ильфа и Евгения Петрова, написанному ещё в 30-е годы. Короткая, всего на 12 минут, новелла, благодаря блестящей игре Анатолия Папанова и Сергея Филиппова, вызвала гомерический хохот в кинозалах и благожелательную реакцию кинокритиков. Никто почему-то не вспомнил, что сюжетом для фельетона Ильфа и Петрова в своё время послужил реальный факт. В СССР действительно «переписывали» классический роман Даниэля Дефо «Приключения Робинзона Круза».

Гравюра к роману Даниэля Дефо «Приключения Робинзона Крузо». Художник Жан Гранвиль.
Гравюра к роману Даниэля Дефо «Приключения Робинзона Крузо». Художник Жан Гранвиль.

Речь не идёт о переложении романа для детей Корнея Чуковского, которое много раз массово переиздавалось в СССР и привычно считалось переводом с английского, хотя подлинный текст был подвергнут беспощадному сокращению. Пересказ есть пересказ, тем более детский. Возможно, многие места из романа действительно были бы непонятны детям, в частности, многочисленные обращения Робинзона к богу и рассуждения на религиозные темы. Но речь идёт о другой, вполне «взрослой» версии романа «Приключения Робинзона Круза», изданной в Ленинграде издательством «Прибой» в 1925 году.

К изданию приложила руку хорошо известная в те годы окололитературная деятельница, Злата Лилина, жена известного государственного и партийного деятеля Григория Зиновьева. Супруге «вождя» не нравился первоначальный, написанный Даниэлем Дефо в XVIII веке текст. Даже после того, как из него были убраны все религиозные сентенции. С подачи товарища Лилиной роман получил «социалистическую направленность», в русле фундаментального труда Фридриха Энгельса «Происхождение семьи, частной собственности и государства».

Отдельные главы романа получили «правильные» подзаголовки: «Среди людей не должно быть ни господ, ни рабов», «Кто не работает, не имеет права есть», «Во главе общества стоит избранная тройка» и так далее. Ничего общего с текстом романа Дефо эти «направляющие лозунги» не имели, выглядели смешно и глупо. Об этом и писали в своём фельетоне Ильф и Петров. В 1929 году Злата Лилина умерла, роман в изуродованном ею виде больше не издавался, сегодня это библиографическая редкость.

Владимир Царан